1980年に、 ゲイリー・パールマン、66歳、アラバマ州から東京に移り、最終的に翻訳者としての地位を確立しました。彼のキャリアのほとんどは金融業界でのものですが、演劇への情熱が彼に演劇の脚本とプロデュースもさせ、その作品は東京の新国立劇場やニューヨークのオフブロードウェイで上演されています。最近では、「蝶々夫人」の歌舞伎版を開発しており、今年12月に京都の南座で上演される予定で、外国人が考案した作品が主要な歌舞伎劇場で上演されるのは初めてとなる。
1. 外国の文化や言語に興味を持ち始めたのはいつですか? デューク大学在学中に、オックスフォード大学の夏期プログラムでイギリス文学を学ぶ機会がありました。アメリカ人の視点を持っていた私は、たとえ同じ言語を読んでいても、すべてが自分の文化とは大きく異なる文化に根ざしていることにすぐに気づきました。
2. この経験が東京への移住を決意するきっかけになりましたか? 海外に行って異文化を学ぶことに興味を持ちました。文化的には非常に近いように見える 2 つの国がこれほど離れている場合、私にとってまったく異質な国に住むのはどんな感じだろうかと考えました。私はあちこちで英語教師の職に応募し、アムステルダムと東京で採用されました。アムステルダムに行けばたくさん英語を話すことになるだろうと思っていたので、東京に行きました。