ホーム jpn 「ポール・ツェランとトランス・チベットの天使」:多和田葉子の作品は比較に値しない

「ポール・ツェランとトランス・チベットの天使」:多和田葉子の作品は比較に値しない

10
0


レビューを書く人にとって、適切な比較は常に大きな助けになります。X が好きなら、Y も好きかもしれません。説明するのではなく比較するのは少し怠惰ですが、誰もが理解できる便利な省略表現です。問題は、どの世代にも、比較を拒む作家が数人いることです。独自のやり方で限界に挑戦する革新的な作家です。これらの作家は、ジョイス風、カフカ風、ベケット風などの使い古された形容詞で表現されることがよくあります。独自のゲームでプレイしているなら、同業者と比較することはできません。多和田葉子はそのような作家の 1 人です。

国内外で数々の名誉ある賞を受賞した『パウル・ツェランとトランス・チベットの天使』(スーザン・ベルノフスキー訳)は、多和田氏の多くの作品の中で英語に翻訳された最新作である。タイトルのツェランはドイツ語圏の詩人で、ホロコースト生存者であり、1970年に亡くなった。訳者のあとがきによると、彼の作品は多和田氏に「長年影響を与えている」とのことで、この中編小説は知的なラブレターのようなものだ。

Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, by Yoko Tawada. Translated by Susan Bernofsky. 144 pages, NEW DIRECTIONS PUBLISHING, Fiction.



もっとニュース

返事を書く

あなたのコメントを入力してください。
ここにあなたの名前を入力してください